Alex | οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει
|
ASV | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
BE | Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
|
Byz | οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
|
Darby | Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
|
ELB05 | Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
|
LSG | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
|
Pesh | ܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܤܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܤܓܕ ܀
|
Sch | Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
|
Web | Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
Weym | Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
|